Come tradurre l’espressione “non vedo l’ora di” in inglese e non solo

Siamo abituati a pensare alle difficoltà che l’inglese ci causa quando si devono imparare nuovi concetti, che in italiano non esistono. Raramente pensiamo però alla prospettiva opposta, cioè partendo da ciò che esiste in italiano e che in inglese è impossibile da tradurre tramite una traduzione letterale. È il caso ad esempio dell’espressione tutta italiana di “non vedo l’ora di fare qualcosa”. Quante volte usate questa espressione in italiano? Immagino che in un giorno la utilizziate centinaia di volte. E quanto sarebbe più semplice la vostra comunicazione se foste in grado di esprimere questo concetto in inglese? Di certo non potete tradurre letteralmente con “I can’t see the hour to do something”, perché per un anglofono questa espressione non avrebbe alcun senso. Per lui o lei esprimerebbe il significato letterale di non “essere in grado di vedere l’ora sull’orologio e di fare qualcos’altro”, insomma una pazzia.

Per questo tipo di espressioni, non si deve quindi ricorrere ad una traduzione letterale, cioè traducendo parola per parola, ma si deve tradurre il concetto veicolato. Riflettendo sull’espressione in questione, si evince che il significato è proprio quello di “avere talmente tanta voglia di fare qualcosa da non poter aspettare”. E in inglese ci si può proprio appellare all’ultima parte della frase appena proposta, cioè quella di “non poter aspettare”. Difatti una delle possibili maniere di tradurre in inglese l’espressione “non vedere l’ora di fare” è proprio “I can’t wait to do something”. In questo modo si pone l’accento sull’impazienza di fare qualcosa, un’impazienza che è trasmessa dall’espressione italiana che stiamo analizzando.

Tuttavia, se si vuole trovare una maniera più elegante di tradurre in inglese quell’espressione, che richiede automaticamente una difficoltà più elevata a livello grammaticale, si può ricorrere ad un’altra possibilità. Si sta parlando dell’espressione “I look forward to doing something”. È presente un’eccezione grammaticale particolare, cioè quella della forma al gerundio o la famosa “ing form” dopo il marcatore dell’infinito “to”. Normalmente, infatti, questo marcatore è seguito da un verbo all’infinito, ma in questo caso è seguito da un gerundio.

In entrambi i casi, il significato è quello di “non vedere l’ora di”, ma vi stiamo proponendo due possibilità che avrete a disposizione quando vi capiterà di nuovo di trovarvi in difficoltà.

Quello che è sicuramente da capire da questo esempio, è che spesso si tende a sottovalutare le difficoltà dell’italiano, focalizzandosi troppo su quelle delle lingue straniere. Per imparare una lingua, si deve sempre e comunque partire dalla propria lingua madre, capirla, “smontarla” e rifletterci su. Non si deve mai tentare di trovare una parola che possa tradurre in inglese lo stesso significato, ma quello che si deve tradurre è il concetto che la parola italiana esprime.

Per i conoscitori di altre lingue europee, si aggiunge qui di seguito una traduzione dell’espressione in questione in altre due lingue, con una piccola spiegazione.

In francese, può essere tradotta con l’espressione “avoir hâte de faire quelque chose”. In questo caso si pone l’accento sulla fretta di fare qualcosa. Letteralmente, infatti, significa “avere fretta di fare qualcosa”, ma, come si è già specificato, si deve tradurre il concetto e non le parole.

Infine, in tedesco, si ha l’espressione “sich auf etwas freuen”, che letteralmente significa “rallegrarsi per qualcosa che avverrà nel futuro e che quindi aspetto con impazienza”. Anche in questo caso si è tradotto il concetto e non le singole parole. Da non confondere con l’espressione “sich über etwas freuen”, che significa, invece, “rallegrarsi per qualcosa che sta accadendo in questo momento”.

Scritto da Francesco Chiapparicci


Altri articoli che vi possono essere utili sono sotto la categoria informazioni utili per gli italiani in UK.



Raffaella (Languages Alive Owner)

MA Intercultural Communication for Business & Professions

BA Hon in Spanish & French

CLTA Formazione per l’insegnamento dell’italiano, spagnolo e francese

Lavoriamo in partnership con le migliori scuole di inglese. Ci occupiamo di orientamento corsi di inglese IELTS, Cambridge, business, viaggi studio, adulti, ragazzi, bambini a partire dai 3 anni. Consigli su scuole private internazionali. Sconti per gli studenti europei. Inoltre si offrono servizi di interpretariato e traduzione. Scriveteci a


Spoiled children & manners



I must start with saying that I am not a parent, however, I have a great deal of experience with children of all ages. It is surely nice to spoil your child, until what extent? This is what really matters. Teaching good manners to children is not an easy task but it has to be done. When a child burps out loud, it can surely sound funny at first but increasingly
disruptive when repeated. You have a choice, laugh or telling the child off.  Besides, would you like to find yourself at dinner with your friends or colleagues and your children start burping loudly every time they need to? It might be funny in some countries but it can be regarded as lack of politeness in some others and can generate some nasty comments behind your back. When you grant a child everything  he/she want  you are not making it easy for him/her to learn about life. One of the most annoying things is when children interrupt  adults when talking by yelling and pulling the parent’s clothes. They are obviously not taught about waiting as the parent usually turns around and replies to them. Not everybody is a parent and some people will find that rude. Well, if you are asking yourself why should you care about what other people think about your children I give you the answer: it is not what they think about them, besides they are only children, innocent creatures, it’s what they think about YOU! You are going to be the one to be criticized. Raising up a child cannot be the school’s only burden. Many articles talk about teachers, bad education in state schools  and parents take the freedom to question discipline measures given to pupils. My question is: have you ever thought that actually your child’s behavior might be your fault?

Packed Lunch or not? This is the question!

Schools have started and here we go again with what it seems to be the most controversial question of the academic year.  Are packed lunches better than school dinners? (By the way can someone explain me why they are called dinners if they are actually lunches?)

As I have been around many primary schools and nurseries in greater London, working as an Assistant Teacher I would definitively say that it really depends on what the school has to offer. In a few schools and nurseries, I’ve seen and tasted mediocre food with a mediocre choice, in others I had so much choice I couldn’t decide what to have and the food tasted average. Now, I really have to say that school cooks do not have a clue yet but hey this is UK and probably most people cannot even be bothered to learn how to cook. Well, I am quite sincere, I didn’t have any desire of learning  myself when I was younger and moved to London, but then thanks to my family and friends I developed a strong desire of cooking healthy food.  Above all, I’ve got involved into two of my greatest passions, Italian and Latin American/Spanish cuisines and cultures.

Anyway, too much information here… The point I wanted to make is that you can actually supply your kids with a very balanced and delicious meal if you learn the basics yourself and cook for them.

Do you think it takes long?  No, no really, you just need the will to learn. You can do it just reading recipes and trying them, or better read blogs and so on.

Here are few options you can cook, they’re quick and nutritious and will give your kids the energy needed

So just read on

Please note I’ve given you suggestions suitable for one meal per day, make something different to your kid for dinner.

Here is what I suggest for packed lunches: rice with vegetables and chicken, beef or turkey or pasta with tomato sauce made from scratch

Also pasta carbonara, although replace bacon with some ham, pasta with courgettes and shrimps if you are lucky enough your kid eats fish and seafood.

A mix of finely chopped raw vegetables such as carrots, cucumbers, add tomatoes and dressing. This does not mean putting already made dressings. It means adding some sea salt which is very important you use, instead of the chemical one you find in the big supermarkets. Add a little of extra virgin olive oil and voila’ the dressing is done, you can also add some drops of squeezed lemon or some vinegar… a little piece of cheese or a yogurt and a piece of fruits and you ll have your healthy and nutritious packed lunch for your kid!

If you need any help how to make the meals mentioned above do not hesitate to leave your comment and I will reply asap!

Bye for now!


Axel and Cole are cute twins who enjoy making pasta and pizza and learn Italian while cooking.

They also enjoy playing Italian games that I used to play as a kid.

Teaching them is fun and rewarding. I have a great time with them and every time I am delighted by their progress. Children are very clever and have a flexible brain which allow them to link words and verbs into sentences easily and naturally. They only need to be exposed to a foreign language in a positive and fun way without feeling any pressure. Learning should be a game to them. Try it and you will be astonished how quickly they learn and how excited they are about the whole experience.

Axel and Cole are almost 5 years old and after only a few months from when I started teaching them Italian, they could finally speak it. They talk to me only in Italian now and are so proud to have an Italian tutor. Isn’t it AMAZING!?

They are so much into languages now that they are keen on Spanish and French too!